All dressed up for the coffee ceremony, but what is missing?
The Prompt: Dictionary, Shmictionary—Time to confess: tell us about a time when you used a word whose meaning you didn’t actually know (or were very wrong about, in retrospect).
Coffee With No Ceremony
I lived in Addis Ababa adjoining Mexico Square.
I ate injera every day. Had cornrows in my hair.
I thought I knew it all, and though my language skills were poor,
I knew enough Amharic to get by in any store.
Seated in a circle, on low stools around a flame,
We watched Demekech fan the fire—this ritual the same
in every house and every village all throughout the land.
The thick and sludgy coffee was always ground by hand.
Boiled in a clay carafe, then set aside to brew
as in another little pot, some corn kernels she threw.
The popcorn taken from the flame, the colo nuts were next.
Except—we found that we had none, and we were sorely vexed.
The coffee jug was sealed up with a fresh-wound plug of grass
ready for the pouring, but one aspect of our mass
was missing, so I said I’d go to buy some at the souk,
lest our hospitality give reason for rebuke.
These little shops were many, lining both sides of the street;
and at each one, I knew the custom—always did I greet
the owner with proper respect, and always, he said, “Yes!”
when I asked if he had colo, but I couldn’t guess
why no one ever seemed to want to sell any to me.
Always the same reaction—first the shock and then the glee.
So, finally, I walked back home. My failure I admitted.
Departing, I had felt so smart, but now I felt half-witted.
What had I done wrong? I knew that every shop had colo.
The problem must have been that I had gone to get them solo!
Returning empty-handed, I felt I was to blame.
Coffee without colo was a pity and a shame.
But my roommate and our guests and cook were really most surprised.
I must have asked for something else than colo, they surmised.
What did I ask for? When I told them, they dissolved in laughter.
They said that I was lucky not to get what I asked after.
For colo had two meanings, depending on the stress
put on the first syllable, and I had made a mess.
Instead of nuts, they told me (and this was just between us,)
I had asked each souk owner—if he had a penis!
(This is a true story of only one of the gaffes I became famous for in the year and a half I taught and traveled in Ethiopia in the period leading up to the revolution that deposed Haile Selassie.)
Lol! I’m so glad you’re here to tell the story, Judy! I tried taking a foreign language but I couldn’t help myself–I always put the stress on the wrong syllables. This story is a good example of why it was best I dropped the class. 🙂
LikeLike
Oh wow, that’s a corker 😀 Stressing over stress huh?
LikeLike
Thanks, Tamara
LikeLike
Thanks, Gill.
LikeLiked by 1 person
Hilarious!
LikeLike
Brilliant! The story, the way you told it and how you dealt with living it!
LikeLike
Thanks. There are dozens where that came from!
LikeLike
I understand. In a cheese shop in Italy I asked if I could buy the shop. I told a friend (in Spanish) that I was sorry in my face (confused Spanish and Italian)… I’d love to hear more about Ethiopia
LikeLike
Reblogged this on An Upturned Soul and commented:
A beautiful story about life, travel, friendship, coffee and nuts… oh those nuts, those wonderful mistakes which happen and fill our lives with delightful stories to tell. This one is told in such a magnificent way and is a joy to read.
Thank you for sharing!
LikeLike
Pingback: Foreign Tongues | lifelessons – a blog by Judy Dykstra-Brown
And so I went to the land of Zion, without colo. What if they HAD sold you some? I’m sure that would have been interesting indeed 🙂
LikeLiked by 1 person
Ha!! I wasn’t in the market for it at the time.
LikeLike
Intriguingly written, and lol, yep — it would be hard to beat this story with another language gaffe.
LikeLike
It’s awful to get caught using a word you only thought you understood. A dozen years ago I send a poem to the late Wayne Greene, publisher of the ham radio magazine, “73”. He sent me back a rejection poem that was far superior to my submission. The jest of his poem was that mine didn’t SCAN. His phone number was on the letterhead, so I called him, and asked him what I needed to do to make it scan. “You don’t know the definition of the word do you? Look it up and call me back,” he said, and hung up. I looked it up and learned the first definition is RHYME. I didn’t call him back. How could I?
LikeLike
Oh my goodness, What a lesson learned. Using the right inflection of a word mean so much in every language.Your posting is very lyrical. I see a song in the flow and context. Great posting Judy!
LikeLiked by 1 person
Thanks, Nomad. Marilyn has a similar story about a faux pas of hers in Israel.
LikeLiked by 1 person
Zion, as in the nation thereof? In Hebrew, pronounced TZEE-own. American-style ZION means penis. Why do all our mispronounced words mean PENIS?
LikeLiked by 1 person
Pingback: Red-faced in Reflection | lifelessons – a blog by Judy Dykstra-Brown
Pingback: Shock!!! | lifelessons – a blog by Judy Dykstra-Brown
I LOVED that black, cooked coffee. I was addicted to it. Colo or full of penises … it was GREAT coffee. If you drank enough of it, you could take wing and fly. I still have a pot to make it, in case I have an uncontrollable need for it 😀
LikeLiked by 1 person
Do you have a little three-legged stool to sit on as you brew it and a small charcoal brazier stove to set on the floor to brew it over? Alfalfa spread on the floor under you, a shamma over your head? The whole production was the fun of it. Must admit I wasn’t fond of the sludgy coffee.. I’m a weaker coffee sorta girl.
LikeLike
I was expecting a totally different punchline. The penis was a hilarious surprise 🙂
LikeLiked by 1 person
As it was for me.
LikeLiked by 1 person
Ha, that is quite a misunderstanding!
LikeLiked by 1 person
Alas, it was. My friends enjoyed it, though.
LikeLiked by 1 person