
Coffee With No Ceremony
I lived in Addis Ababa adjoining Mexico Square.
I ate injera every day. Had cornrows in my hair.
I thought I knew it all, and though my language skills were poor,
I knew enough Amharic to get by in any store.
Seated in a circle, on low stools around a flame,
We watched Demekech fan the fire—this ritual the same
in every house and every village all throughout the land.
The thick and sludgy coffee was always ground by hand.
Boiled in a clay carafe, then set aside to brew
as in another little pot, some corn kernels she threw.
The popcorn taken from the flame, the colo nuts were next.
Except—we found that we had none, and we were sorely vexed.
The coffee jug was sealed up with a fresh-wound plug of grass
ready for the pouring, but one aspect of our mass
was missing, so I said I’d go to buy some at the souk,
lest our hospitality give reason for rebuke.
These little shops were many, lining both sides of the street;
and at each one, I knew the custom—always did I greet
the owner with proper respect, and always, he said, “Yes!”
when I asked if he had colo, but I couldn’t guess
why no one ever seemed to want to sell any to me.
Always the same reaction—first the shock and then the glee.
So, finally, I walked back home. My failure I admitted.
Departing, I had felt so smart, but now I felt half-witted.
What had I done wrong? I knew that every shop had colo.
The problem must have been that I had gone to get them solo!
Returning empty-handed, I felt I was to blame.
Coffee without colo was a pity and a shame.
But my roommate and our guests and cook were really most surprised.
I must have asked for something else than colo, they surmised.
What did I ask for? When I told them, they dissolved in laughter.
They said that I was lucky not to get what I asked after.
For colo had two meanings, depending on the stress
put on the first syllable, and I had made a mess.
Instead of nuts, they told me (and this was just between us,)
I had asked each souk owner—if he had a penis!
(This is a true story of only one of the gaffes I became famous for in the year and a half I taught and traveled in Ethiopia in the period leading up to the revolution that deposed Haile Selassie.) I published this four years ago but I think few were around then to read it, so here it comes again as I think it is a good example of how far I’m willing to go to extend a little hospitality.
The Ragtag prompt today is hospitable.
Oops. And so easy to do in ones non native language
LikeLiked by 1 person
How funny! I have raised some eyebrows trying to speak a different language, but boy, what a difference between coffee and the other. They need new words for one of them.
LikeLiked by 1 person
Ooops! I’ve experienced a few of those language gaffs myself; so easy to do! They end up making great stories. This was a fun read!
LikeLiked by 1 person
I remember when I discover that “Zion,” pronounced American-style, means “penis” in Hebrew. In real Hebrew, it’s Tsee OWN. Just a matter of emphasis. They had a good laugh at that one!
LikeLiked by 2 people
Another similarity in experience or taste!!
LikeLike
*Smile*
Lovely piece of verse, Judy.
Your tale might best be described as a typical ”foreigner’s” cock-up one might say?
LikeLiked by 1 person
You do have some interesting stories, Judy 🙂
LikeLiked by 1 person
Love it! What a story. My son-in-law had a similar problem when he went away to school in a foreign country. He would ask for what he thought was chicken, only the word he used meant b*tch. He received many funny looks before he figured it out, lol.
LikeLiked by 1 person
So many incidents like yours, caused by a simple misunderstanding of a non-native language!
LikeLiked by 1 person
Hilarious!
LikeLike