Enamoured
Mere man, mere dame,
a mean red moon.
A dream remade,
a mar, a dune.
Marooned and moored
and no end near.
Me enamoré.
Me arrear.
This poem was written making use of only the letters in the word enamoured. To do so, I had to make use of two languages. In Spanish, a ”mar” is a sea or ocean, but “amar” can also mean to love. “Me enamoreé“ means “I fell in love.” “Me Arrear” can mean either “I got caught,” “Drive me” or “Grab me.” It also carries the connotation for me that the object of her affection’s love might be in arrears. “En arrear” can have that meaning in Spanish as well. Since I used the British spelling of the title word to increase my choices, I guess you could say this poem is trilingual. Comes in handy when limited in the consonants and vowels one can use.

Very impressive use of words.
LikeLiked by 1 person
Love the puns in your last few lines – clever stuff.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Peter.
LikeLike
Wow! So expressive — such talent!
LikeLiked by 1 person
My loyal fan and buddy!!! ;o)
LikeLiked by 1 person
I enjoyed the linguistic play on words, Judy!
LikeLike
Thanks, Kim. Love those games!
LikeLiked by 1 person
This is so clever. It works so well – it looks like it was fun to do, as well.
LikeLike
More and more, I think I see poems as puzzles, the solution of which is its own reward.
LikeLike
This is just an amazing poem! Fun and evocative and it works just brilliantly!
LikeLiked by 1 person
Wow. Thanks, Xan.
LikeLike
LOVE this!
LikeLiked by 1 person
You are very clever to have managed a poem just from one word’s worth of letters. Wow.
LikeLiked by 1 person
It was fun, Sherry. Try it.
LikeLike
Very impressive. I dare not try to match wits with this one!
As long as we’re talking about languages, in our rhyme-down, when I wrote “De gustibus non est disputandum, you wrote “Au contraire…”
But I was referring to the American idiomatic translation: “There’s no accounting for taste.” Thus, do you think that’s fair?
LikeLike
I was being a smart Aleck, Annie! Disputing what you said in another foreign language.. Just kidding!!! Ha.
LikeLike
I like the description of the red moon being “mean”.
LikeLiked by 1 person
Aha.. I have an avacado but no bread. alas.
LikeLiked by 1 person
Cleverly romantic play with words…a dangerous red moon, perhaps?
LikeLiked by 1 person