For the last poem of the month for NaPoWriMo, we were asked to find a poem in a language we do not know and to write a “translation” based on what we think it means. I chose a poem by an Italian 16th century poet. His name and poem are printed below my poem, which is:
Your Soft Voice Fills the World
Your soft voice fills the world
and causes the fronds to tremble.
Oh Laura, my long love, even the trees laugh
as they spread their green blanket over my vagabond angel.
Sing your song for me
as you ride eastward
so I may hear it wherever I go.
When you speak in the night,
it resounds in the heavens.
If you want to be queen, be queen of my heart.
Our love endures in the mountains,
oh beautiful vagrant of the skies.
Both you and your words live within me.
In the end, they will sustain me like a fine cuisine.
Here is the original poem:
Ecco mormorar l’onde
Torquato Tasso (1544-1595)
Ecco mormorar l’onde,
E tremolar le fronde
A l’aura mattutina, e gli arboscelli,
E sovra i verdi rami i vaghi augelli
E rider l’Oriente;
Ecco già l’alba appare,
E si specchia nel mare,
E rasserena il cielo,
E le campagne imperla il dolce gelo,
E gli alti monti indora:
O bella e vaga Aurora,
L’aura è tua messaggera, e tu de l’aura
Ch’ogni arso cor ristaura.
Originally, I translated the last two lines as:
The smoke of your words lives within me.
In the end, I will eat them like fine cuisine.
I loved those two images, but they seemed not to go with each other
or with the rest of the poem, so I changed them.
Here is a real translation of the poem:
Now the waves murmur
And the boughs and the shrubs tremble
in the morning breeze,
And on the green branches the pleasant birds
And the east smiles;
Now dawn already appears
And mirrors herself in the sea,
And makes the sky serene,
And the gentle frost impearls the fields
And gilds the high mountains:
O beautiful and gracious Aurora,
The breeze is your messenger, and you the breeze’s
Which revives each burnt-out heart.